淘宝娜娜的小日子还有娜伊朵

本篇文章给大家谈谈娜娜的小日子,以及娜伊朵的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

曾经的穷女孩现在月入20000+,让我彻底逆袭的15条好习惯

 

图源网络

 

今天晚上突然下雨了,小区旁边公园里的广场舞因此取消了。我一直抱怨:“一整天都不下雨,为什么偏偏这个时候下雨,害得我连广场舞都不能跳了.”

闺蜜说:“刚开始的时候,怎么喊你去跳你都不去,现在倒好,一天不跳就浑身不舒服。”

是啊,很多时候我们刚开始做舒适圈以外的事情,都特别地抗拒,但后来会慢慢习惯这件事,甚至开始享受。抗拒是因为我们对它的无知,习惯是因为我们对它的了解,享受是因为它能带给我们好的改变。

下面想跟大家分享下,我这几年一直坚持的15条好习惯,我觉得就是这些不起眼的习惯,让我现在轻松月入20000+,虽然跟某些大佬没法比,但是还是足够维持我自己得小日子得,哈哈。

这些习惯刚开始可能做起来会有点难,但是坚持下去,一定会让你有脱胎换骨的改变。

01、培养赚钱的能力

千万不要以为自己有个班上就万事大吉了,一定要有危机意识,给自己准备Plan B.

可以提高自己的专业技能,让自己成为公司或者行业里很难被替代的存在。一直有人问我,像我这种英语专业毕业的学生每个月能赚多少钱,今天跟大家说下哈。

我的工资构成是基本工资+项目提成,而项目提成是每个月都有的,几千到几万不等。

刚收到财务在企业微信上的通知,这个月的提成是16000,可以给自己每天加个鸡腿啦。

 

财务通知本月提成16000

 

同时,也可以发展副业,根据我的经验,英语,剪辑,写作,视频,算法,营养师等都是不错的选择。

我通过英语赚了将近50万元人民币,目前账户内的余额还剩将近1万美元。

 

paypal 的余额

 

在头条上靠写作也赚了830元,而且我相信写作这个收入一定会。慢慢涨起来的。

 

头条收益

 

02、控制情绪和有效沟通是一个人最厉害的技能

不管是在职场上还是在生活中,习惯用冷暴力和沉默解决问题的人都是彻头彻尾的废物。

遇到让自己愤怒或者不平的事情,好好说话,多点耐心,有效沟通,解决问题, 这才是一个成年人最顶级的素质。

03、成名要趁早,努力也是

张爱玲之前说过一句很有争议的话:“出名要趁早”。

私以为这句话并不是教我们急功近利,而是告诉我们岁月实在太匆匆,努力一定要趁早。

很多事情,越早做越好:整牙,割双眼皮,涂眼霜,提升学历,拓展人脉,定制职业规划,旅游,护肤….

当然年轻人最重要的是要投资自己,千万不要舍不得为此花钱。当你有一天做出了一些成绩,你会发现,这个世界一下子对你温柔了起来。

04、拒绝别人的时候要干脆,承诺别人的时候要三思

05、永远别做“软蛋美人”,要不然你会被欺负得很惨

上周看到一个奶奶在路边卖香蕉,挺辛苦的,就买了3斤。到我家小区附近的菜市场买菜的时候,就顺手到公平秤上称了下,好家伙,好家伙,直接少了1.2斤。

气得我直接返回去找那个老奶奶了,把她狠狠地骂了几句,周围人一堆围观的,但我一点觉得不尴尬,反而觉得自己保护自己的感觉很爽。

不管是在职场还是生活上,一定不要给人一种“你很温柔,你很好说话,你脾气很好”的感觉,要不然你会吃亏的。

06、在一段时间内做好一件事就可以了

人的时间和精力都是有限的,不要给自己定太多,太远的目标,一段时间内把一件事做好就已经非常棒了。

我曾经在半年时间内,彻底改变了自己“哑巴英语”的现状,达到了能和外国人流利交流的水准。我是怎么做的呢?

看电影的时候,我会把上面的字幕一句一句地抄下来,然后全部背诵。

一个人在家的时候,我会想象我的对面坐着一个外国的作家,企业家,老师,明星,农民,总统…… ,然后自己分饰两角,在家模拟和他们的对话。

每周到英语俱乐部上台演讲3次,刮风下雨也不中断。

…….

口语提高后,我的收入也水涨船高。

07、不想做的事情先做5分钟

不愿意早起,那么先比平时早起5分钟,这总能做到吧。

没有办法坚持锻炼的话,每天花5分钟做几个俯卧撑或者跳几个绳总可以吧。

不愿意读书,可以每天先花5分钟去读。

不要小瞧这5分钟,坚持下去,这些微习惯会慢慢变成你的习惯的。

08、都是第一次做人,要相信别人能做到的你也可以做到

我很喜欢科比的一句话:总有人要赢得,为什么不是我?

别人可以很幸福,你也可以;别人可以很富有,你也可以;别人可以很自信,你也可以……

要经常给自己积极的心理暗示,要把“我很好,我很棒,我可以,我能行”挂在嘴边。

要相信,欧阳娜娜和谷爱凌可以是闪闪发光的大明星,而你也可以是熠熠生辉的普通人。

09、如果皮肤有很严重的问题,一定要去看医生,不要去相信市面上的各种护肤品,牙齿也一样。

10、出门前花几分钟整理下仪容仪表,不仅是对他人的尊重,也是一种能力的象征。漂亮,有时候也是一种习惯。

11、先爱己而后爱人

家境尚可却连鸡蛋都舍不得吃,只为攒钱给自己儿子买房的父母;只给自己留下几百块生活费便把其余工资全部上交给家庭的子女,这两种人我都不太认同。

每一个人都是独立的个体,不要把别人的命运背负在自己身上,那样你会被压得喘不过气来的。

在对别人好之前,请先好好对自己:舍得给自己花一些钱,舍得给自己投资,舍得犒劳自己一顿好吃的。爱人之前,请先爱己。

12、 实在无聊的时候,就收拾房间吧

房间太乱的话,连财神爷都不愿意去你家做客哟。

13、培养正确的金钱观

不管你挣多少钱都应该储点钱,积谷防饥;

当你特别想买一件东西的时候,先等一个星期,如果这一个星期你正常生活,没有任何不便,那么一星期后也没必要买了。

关闭花呗,借呗,京东白条等借贷软件,超前消费是一种廉价快乐,体验可以,深陷不行。

最重要的一点,千万不要轻易借钱给任何人,我的经验之谈。

14、低质量的独处不如高质量的社交,一定不要把自己困在公司和出租屋里面

说实话,大部分普通人并没有到朋友很多需要筛选的地步,而是几乎没有朋友以至于周六日只能呆在家里。

如果你独处的时候,真的感到特别丰盈和充实,那么当然没问题。

但是如果你独处的时候都是在睡觉,刷视频,无所事事,倍感孤独,我建议你出去走走,多交几个朋友,要不然你的心会麻木,你的热情会消逝,你的消息和认知也会闭塞。

去俱乐部,报旅行团,跳广场舞,参加晚宴等,都是社交和交友的好渠道。

15、给自己喜欢的文章点个赞吧,例如您正在看的这篇文章。 多给优质文章点赞和关注,系统会同样推送高质量的文章给你哦.

好啦,以上就是我分享的15个可以让你大有改变的好习惯了,希望所有人都能坚持下去,即使不能天生丽质,我们也要天生励志,加油呀!

译史__印度近现代诗歌文学在中国的翻译与研究

 

 

本文来源:《东方语言文化论丛(第35卷)》

转自:亚洲之光

作者/ 李亚兰(北外亚非院印地语教研室)

 

 

 

 

 

 

摘要

 

自佛经汉译开始,中国对印度文学的翻译与研究已有了悠久的历史,除对佛经的翻译之外,还有对梵语古典文学、戏剧、小说、诗歌的翻译。受印度近现代文学发展的特点以及我国对印度近现代文学的译介与接受视角的影响,我国对印度近现代文学的关注,主要集中在小说、民间故事等文体上,诗歌作为印度近现代文学的重要体裁,并未得到应有的关注。汉语译介的印度近现代诗歌以泰戈尔诗歌为主,并构成了印度近现代诗歌汉译与研究的主体,其他语种及诗人的诗歌作品翻译较少。克服目前翻译中存在的问题,全面译介印度近现代诗歌,向中国读者呈现印度诗歌发展的客观历史,是十分必要的。

 

关键词:印度近现代诗歌;汉译;研究

 

 

 

 

 

 

 

 

 

引言

 

 

 

 

 

 

 

印度文学的汉译,从佛经翻译开始。古代中国对印度经典的翻译以梵语为主要媒介,以佛教经典为主要对象,至今有一千多年的佛典汉译历史。非佛教经典如数论派的《金七十论》(真谛译)、胜论派的《胜宗十句义论》、天文学经典《九执历》等也得到了翻译,此外,还有一些医学、数学、艺术相关的经典被翻译成汉语,散见于佛教经典的翻译中。近代以来,中国对印度文学的翻译,自泰戈尔的诗歌翻译始,体裁涉及诗歌、民间故事、童话、寓言等。新中国成立后,翻译人才得以系统培养,印度文学的汉译无论从内容还是语种上来看,都更加多元。对印度文学的翻译, 20世纪 50年代形成第一次译介高峰, 80年代初又形成第二次译介高峰。据粗略的统计, 1949年到1989年间,翻译的印度文学作品近200多种,涉及五大语言文学,即梵语、英语、印地语、孟加拉语和乌尔都语文学,体裁包括诗歌、小说、戏剧、文论作品以及文学史等。进入21世纪,自中印两国联合声明中强调要加强双方文化经典作品的互译之后,随着中印经典互译工程项目的逐步落实,中国对印度文学的翻译将形成第三次高峰。

我国对印度近现代文学的关注,从汉译本看,更多地集中在小说这一文体上。汉译的印度近现代小说作品包括印地语作家普列姆昌德、耶谢巴尔,英语作家安纳德、纳拉杨,孟加拉语作家班吉姆、萨拉特,泰米尔语当代著名作家阿基兰,乌尔都语作家克·阿·阿巴斯、克里山·钱达尔、密尔·阿门等作家的著作。诗歌是印度文学的重要体裁,也是汉译印度文学的重要选材对象。但是,印度诗歌的汉译大多为古典文学作品,包括早期梵语文学家马鸣所作的佛教文学长诗《佛所行赞》, 20世纪 50年代金克木先生所译的迦梨陀娑的梵语诗《云使》, 60年代人民文学社出版的两大史诗选译本,以及 80年代由金克木先生所译的《印度古诗选》、《伐致呵利三百咏》,季羡林先生译的两大史诗之一《罗摩衍那》,季羡林、刘安武先生选译的《印度古代诗选》,金鼎汉先生所译的《罗摩功行之湖》等等。印度近现代诗歌的汉译,则集中体现在对泰戈尔诗歌的翻译中,其他语种、流派甚或作家的诗歌作品翻译数量相较而言较少,这构成印度近现代文学作品汉译的突出特点。在此,笔者试图对印度近现代诗歌作品的汉译情况进行梳理,在综述的基础上呈现其具体特点,究其成因,并由此探讨翻译印度近现代诗歌的必要性。

一、印度近现代诗歌的翻译与研究

 

 

 

 

 

 

 

印度近现代诗歌的汉译始自对泰戈尔诗歌的翻译。1915年10月 15日,陈独秀在出版的《青年杂志》上刊载了自己译自《吉檀迦利》的四首《赞歌》,就此开始了中国对泰戈尔诗歌的汉译历程。此后,对泰戈尔诗歌的翻译一直是印度近现代诗歌汉译的主要内容。据刘安武先生统计, 20世纪初至1949年中华人民共和国成立,“我国翻译介绍了印度文学作品40种左右(不包括发表在报刊上的散篇)。这40种中占一半的是泰戈尔的作品” A。20世纪上半期对泰戈尔诗歌的翻译多依据英文,新中国成立之后,出现了许多由孟加拉原文直接翻译的版本。同时,泰戈尔诗歌的汉译在题材、数量上逐渐扩大,至2000年河北教育出版社出版刘安武、倪培根、白开元翻译的《泰戈尔作品全集》,泰戈尔的全部诗歌均获得汉译。泰戈尔诗歌的汉译不仅数量全,且译本多,仅《吉檀迦利》在中国就有10种以上的汉语全译本。在作品翻译的基础上,对泰戈尔诗歌的研究也逐步深入和全面,题材上包括泰戈尔的宗教哲理诗、爱情诗、自然诗、历史故事诗、儿童诗及社会问题诗歌等,体裁上包括他的散文诗和韵律诗研究,内容上包括泰戈尔诗歌的思想内容、艺术特点、诗歌理论以及翻译研究等,都得到了较为深入的研究。20世纪初中国学界兴起的泰戈尔热潮,可以说经历了一个多世纪仍经久不衰,以至于言印度近现代诗歌必称泰戈尔。汉语世界中,泰戈尔诗歌几乎成为印度近现代诗歌的代名词。

相对于丰富全面的泰戈尔诗歌作品翻译及研究,其他印度近现代诗歌作品的汉译及研究成果则相对较少,可以列数的有如下几例:

第一,印度女诗人陀露多的英语诗歌翻译。陀露多(Toru Dutt, 1856—1877年)是孟加拉女诗人,曾于剑桥留学,用英语和法语写作,还把印度古代梵语诗歌译为英语,主要的诗集有《A Sheaf Gleaned in French Fields》(1876年)、《Ancient Ballads and Legends of Hindustan》。1909年,苏曼殊对印度女诗人陀露多的诗歌进行了翻译,将其一首小诗《乐苑》译成汉语,并在译文题记中说:“梵土陀露多为其宗国告哀,成此一首,词旨华深,正言若反,磋乎此才,不幸短命!译为五言,以示诸友,且赠其妹于兰巴干,兰巴干者,其家族之园也。”他还在与友人的通信中称赞陀露多“才女也,其诗名已播遍欧美”、“以诗鸣恒河南北,固以国运所关,每一著笔,辄恻恻做亡国之音有《乐苑》一章,即为祖国告哀而作,盖盛言印度之为黄金乐土,而今乃非自有也” 。从题记和与友人的通信中可知,苏曼殊翻译这首诗,一来是缅怀故人,二来是为寄托自己的“宗国之思”。

第二,印度女诗人萨洛吉尼·奈都夫人的英语诗歌翻译。萨洛吉尼·奈都夫人(Mrs. Sarojini Naido,1879—1949年)是印度著名的民族诗人,同时又是一位杰出的政治家。奈都夫人年轻时曾在英国留学,在印度文坛上占有一席之地,有“印度夜莺”的美称。其诗歌都是用英文写成,题材涉及多方面,包括对祖国的歌颂、对于生命的热爱、对于未来的希望、劳动人民的生活、爱情等等,使用抒情的手法,表达炽烈的爱国主义,散发出了活泼、新鲜的气息。1955—1965年间,冰心翻译奈都夫人的诗歌《萨洛吉尼·奈都诗选》,共选译《生命》等诗歌十一首,后收入《冰心译著选集》和《冰心译文集》。之后台湾仝右出版社出版了糜文开翻译的《奈都夫人诗全集》。1994年,上海译文出版社出版了吴岩翻译的奈都夫人诗集《金色的门槛》,从奈都夫人三部诗集中编选翻译,大概译出了其全书的“八成光景”,是我国大陆出版的第一部奈都夫人的诗集。吴岩在译后记中,评价奈都夫人的诗歌体现了鲜明的印度特色,在抒发印度政治、文化背景上的思想情感的同时,体现了印度独有的气氛、情趣、形象、色彩、意境;并将其与泰戈尔的诗歌比较,认为奈都夫人的诗歌相对于泰戈尔的诗歌的悠远,更自有一份美丽,只是在色彩和形象上略显繁缛。

第三,印地语阴影主义流派三大诗人诗歌的翻译。阴影主义是 20世纪二三十年代流行于印地语文学中的诗歌流派,其诗歌风格充满浪漫主义,在体裁与题材方面突破传统的束缚,在思想内容方面注重描述个人的内心体悟与感受,追求个性解放,充满人道主义精神以及感伤情感。伯勒萨德(1889—1937年)、尼拉腊(1896—1961年)、本德(1900—1977年)是阴影主义流派的三大代表诗人。1988年人民文学出版社出版《孟加拉母亲——印度诗选》一书,除选入泰戈尔的作品外,还由刘安武译出上述三位诗人的二十多首诗篇,这是第一次系统地译介阴影主义流派的诗歌。刘安武先生选译的诗歌,不仅从总体上反映了阴影主义诗歌的主要特征,更特别关注诗歌的思想内涵,所选译的诗歌表达了积极、明快的诗风,充满爱国主义情感。

第四,伊克巴尔等乌尔都语诗人诗歌的翻译 A。穆罕默德·伊克巴尔(Muhammad Iqbal, 1877—1938年)是南亚次大陆著名的穆斯林诗人、哲学家和社会活动家。我国在20世纪50年代开始翻译和介绍伊克巴尔的诗歌,曾先后出版了三种《伊克巴尔诗选》:1957年邹荻帆所译《伊克巴尔诗选》,由中国人民对外文化协会出版,包括了伊克巴尔 20首诗歌;1958年伊克巴尔逝世 20周年之际,人民文学出版社出版由邹荻帆、陈敬容翻译的《伊克巴尔诗选》,该译本收入了伊克巴尔43首诗歌;1977年在伊克巴尔诞辰100周年之际,人民文学出版社再次出版由王家瑛选译的《伊克巴尔诗选》,收入伊克巴尔用乌尔都语创作的四部诗集《驼队的铃声》、《杰伯列尔的羽翼》、《格里姆的一击》、《汉志的赠礼》中的37首诗歌。这些诗歌集中反映了伊克巴尔反对西方文明、反抗殖民主义、主张穆斯林独立建国的思想。此三种《伊克巴尔诗选》, 1957年版和1958年版由英文《伊克巴尔诗》(Poems from Iqbal, John Murry publishers)转译成汉语,1977年版则由王家瑛直接译自乌尔都语。从此,作为诗人的伊克巴尔进入了中国读者的视野。1999年,伊克巴尔的波斯语叙事体哲学长诗《自我的秘密》中译本出版,此部长诗由刘曙雄译自 1994年巴基斯坦伊克巴尔研究院出版的《伊克巴尔波斯语诗歌全集》,是对伊克巴尔诗歌翻译及研究的代表性作品。此外,阿木、山蕴、李宗华和张世选等学者也翻译介绍了伊克巴尔的一些诗歌。

第五,孟加拉语诗人纳兹鲁尔·伊斯拉姆的诗歌作品的翻译。纳兹鲁尔·伊斯拉姆(Nazrul Islam,1899—1976年)是著名的孟加拉语诗人,因创作充满反帝反封建精神而有叛逆诗人之称。孟加拉语诗歌作品中,除泰戈尔之外,汉译作品最多的是伊斯拉姆的诗歌。1979年人民文学出版社出版了黄宝生翻译的《伊斯拉姆诗选》,其中包括诗人的代表作《叛逆者》,呼吁弱小者进行斗争、号召印度人民奋起争取自由的诗作《歌曲》、《进行曲》、《疯狂的过客》,歌颂勇士斥责懦夫的《生命颂》和《死之颂》以及几首抒情诗等 22篇诗歌作品。这是中国首次介绍泰戈尔之外的孟加拉语诗人的作品。2006年,中国国际广播出版社出版白开元所译的《卡齐·纳兹鲁尔·伊斯拉姆诗歌选》,其中译诗400多首,呈现了伊斯拉姆诗歌作品的总体特征。伊斯拉姆的诗歌作品语言积极向上,充满对独立、自由、平等的向往,尽管其作品相对较多地被介绍到中国,但目前为止,除《卡兹·努兹鲁尔·伊斯拉姆爱国题材歌曲研究》、《从〈叛逆者〉一诗看卡吉·纳兹鲁尔·伊斯拉姆的叛逆性格》这两篇论文外,尚未出现更多有关伊斯拉姆及其诗歌创作的研究成果。

第六,散落在印度文学史等著作中的印度近现代诗歌选译。在刘安武先生翻译的《印度现代文学研究》、《印度印地语文学史》,薛克翘等所著的《印度近现代文学》,郁龙余和孟昭毅等所著的《东方文学史》,石海峻所著的《20世纪印度文学史》中,均含有对印度各语种、各流派诗人的诗歌的节译。如 19世纪晚期20世纪初印度爱国诗人诗歌的节译与介绍,对阴影主义诗人诗歌的节译与介绍,对新诗派诗人阿格耶诗歌的节译, 20世纪后期诗人的诗歌简介等,这些节译尽管不能展现某一诗篇的全貌,但也丰富了印度近现代诗歌在中国译介的图景。

印度文学史类的著作,不仅对印度近现代诗歌汉译做出了贡献,同时也集中体现了中国对印度近现代诗歌的研究成果。其对不同地方语种、诗歌流派和作家作品的介绍,是当前我国除泰戈尔诗歌研究之外,对印度近现代诗歌研究的主要成果。除了文学史类著作及泰戈尔诗歌研究,其他印度近现代诗歌的研究,只有伊克巴尔研究略成规模,阴影主义文学思潮以及其他流派、作家作品的研究屈指可数,对近现代诗学理论的研究更是非常少见。总体而言,对印度近现代诗歌文学的翻译与研究尚有极大的发展空间。

二、印度近现代诗歌在中国的译介特点及成因

 

 

 

 

 

 

 

综上所述,印度近现代诗歌的汉译与研究,无论从数量还是规模来看,均以对泰戈尔的诗歌翻译与研究为主,对其他语种及诗人的译介,主要由从事印度文学文化研究的学者们选取代表作家或作品进行翻译与介绍,比较零散,未形成有影响的规模。归纳起来,印度近现代诗歌的汉语译介与研究呈现如下特点:其一,在作家作品选取上,以对泰戈尔的孟加拉语诗歌的翻译与研究为主,其他诗人的作品,多为零星翻译,不成系统,更缺乏深入研究;其二,在诗歌作品语种选择上,以英语、孟加拉语、印地语、乌尔都语等为主,印度其他语种的近现代诗歌作品未见涉及,仍有待发掘译介;其三,在题材的选择上,除对泰戈尔诗歌的翻译涉及宗教诗、哲理诗、儿童诗等之外,大多汉译作品均选取抒发民族主义情感、反映现实生活场景的进步主义诗歌为主,浪漫主义抒情诗、哲理诗等受到关注较少;其四,在译介与研究的方法上,不重视研究诗歌的格律与韵律,更重视诗歌的思想主题,对泰戈尔诗歌的翻译开创了散文诗译体的先河。

印度近现代诗歌汉译上述特点的形成,受中国对印度诗歌的接受视角、印度近现代诗歌自身发展特点以及翻译人才队伍的客观条件等几个主要因素的影响。

首先,从我国对印度文学的译介与接受视角来看,对外国文学的译介在不同时期有不同的诉求。19世纪末至整个20世纪的中国,弥漫着爱国主义、国际主义和反抗殖民主义的时代气息。19世纪晚期到20世纪早期,中国文学界翻译外国文学的触发点,一方面为感时忧国,希望从外国文学中获得经验,另一方面希望通过吸取世界文学的养分促进新文学运动的发展;到 20世纪 30年代,随着左翼文学运动的兴起,文学翻译成为左翼文学运动的有机组成部分,译介外国文学的目的在于加强中国文学与世界文学,特别是无产阶级文学运动的联系,通过介绍世界文学的形势,影响中国文学的发展;到20世纪四五十年代,反法西斯斗争的需要使得中国对世界文学的关注呈现出一种总体的倾向,那就是更加关注那些在主题上反帝反封建、同情贫苦人民、向往自由解放的具有社会现实关怀的作品。这一译介倾向直接影响了中国译者对近现代印度文学作品的选择。早期对泰戈尔诗歌的译介,一方面受泰戈尔新诗风格的吸引,另一方面也希望通过学习泰戈尔诗歌弘扬东方民族精神,同时滋养新文学运动。20世纪80年代的第二次译介高峰时期,对印度文学的翻译尽管已经呈现出多样化特征,但总体来说仍偏向现实主义而否定浪漫主义。

其次,从近现代印度文学,特别是诗歌文学自身发展特点来看,印度近现代诗歌是地方语言文学发展的一部分,随着印度民族觉醒与思想启蒙的出现,印度文学关注的重点逐渐从中世纪的宗教感情转向民族主义和社会现实。一方面,诗歌主题的变化带来诗歌形式的变化,相较于古典诗歌,印度近现代诗歌格律自由,不如古典诗歌严谨、富有浓厚的古典印度文化色彩,近代早期印度诗歌文学从艺术角度讲,甚至乏善可陈;另一方面,随着印度文学发展到现代时期,诗歌已不再是主流的文学体裁,诗体文学不如非诗体文学更易于表达追求民族独立与解放、关注现实社会生活的时代主题,小说在印度近现代文学的发展中逐渐占据重要地位。这也导致中国译者在引介印度文学时,关注的重点转向小说、戏剧等文学样式。此外,从 19世纪晚期开始,印度诗歌从“旧式”诗歌的桎梏中摆脱出来,开始以自由的形式反映社会现实与个人生活,先后经历了帕勒登杜时期的诗歌、民族觉醒时期的爱国主义诗歌、阴影主义诗歌、进步主义诗歌(20世纪30年代中期)、实验主义诗歌(20世纪40年代中期)等几个发展阶段,诗歌的主题一条主线关注社会现实,一条主线注重表现人的心灵,二者时而融合,时而对立。其中,对人的内心世界的探索与西方流行的人道主义、个人主义、存在主义、自由主义、弗洛伊德主义等思潮有所结合。相对于小说等文体,现代诗歌更注重从精神与情感的内在角度去描述外部世界的冲突与矛盾,直接描述现实生活的诗歌不占主流。进步主义诗歌之外,印度近现代诗歌的发展更加强调个人内在的精神与感情,尤具个性化。

如此看来,就形成了中国译介印度近现代诗歌的倾向与印度诗歌客观发展本身的错位。一方面,中国对印度文学的译介与接受视角倾向于表达反帝、反封建思想,追求民族解放,并展现东方文明特点的现实主义诗歌;另一方面,印度近现代诗歌除早期民族主义爱国诗歌、进步主义诗歌外,主流的诗歌发展转向深沉的内在精神与思想世界;加之对非诗文体文学作品的关注超过了对诗歌文学的关注。凡此种种均影响了印度近现代诗歌汉译特点的形成。

最后,印度近现代诗歌的译介也受翻译人才队伍的影响。尽管从20世纪 40年代开始,中国印度语言翻译人才队伍逐渐成形,并不断发展壮大,但主要语言人才仍集中在印地语、乌尔都语、孟加拉语几个语种上,其他语种尚没有专业的语言人才。与此同时,诗歌翻译对译者的要求较高,而多语言人才的培养过程相对缓慢,这也限制了印度近现代诗歌文学的翻译。

三、译介印度近现代诗歌的必要性

 

 

 

 

 

 

 

如上所述,当前对印度近现代诗歌的翻译与研究尚有很大的发展空间。不同时代对印度文学译介视角与印度近现代诗歌文学发展特质间的错位,造成了当前对印度近现代诗歌译介的不足。那么,进入21世纪,在即将迎来对印度文学翻译与研究的第三次高峰之时,是否有必要重新审视对印度近现代诗歌的译介现状,进一步组织对印度近现代诗歌的翻译呢?回答当然是肯定的。

首先,近现代印度诗歌文学的发展,伴随着印度民族觉醒、思想启蒙以及民族独立运动的历史进程。这一时期是各种思潮蓬勃发展的时期。相较于小说、戏剧、散文等更多反映社会变革与外部现实的文体而言,印度近现代诗歌更关注个人及内部精神世界。传统与现代、东方与西方、个人命运与民族命运等主题,在诗歌中有更深沉、更具个性与精神性的表达。以近现代印地语诗歌文学为例,阴影主义诗歌、实验主义诗歌中自生的向人道主义、唯美主义、人性与个人内心世界转向的趋向,反映出不同时代的印度人应对社会现实的不同方式。因此,了解印度近现代诗歌,有助于更加深刻地洞悉一个时代的思想发展变革历程。更全面多元地译介印度近现代诗歌文学作品,从研究印度思想史、考察印度传统文化与西方思想文化的交融以及探索印度诗歌艺术发展变革的角度,均具有重要的意义。

其次,从当前我国对印度文学的译介现状来看,古典文学的翻译从诗歌、小说、文论等各方面,均出现了较高质量的译介成果,中世纪宗教文学的翻译与研究也取得较大发展,近现代印度小说文学的译介,也展现了较为全面、客观的面貌。反观近现代印度诗歌文学的译介,尽管泰戈尔诗歌在一定程度上反映了印度近现代诗歌发展中的浪漫主义文学思潮,但是对泰戈尔诗歌的翻译与研究并不能概括近现代印度诗歌文学中的阴影主义以及各个语种文学中广义的浪漫主义、后浪漫主义诗歌文学,以泰戈尔诗歌为主要译介内容的现象一定程度上遮蔽了对近现代印度诗歌文学的客观了解。从全面介绍印度近现代文学的角度出发,也需要重视对印度近现代诗歌文学的译介。

最后,时代的变化不可避免地使得汉语译者与读者的接受视角产生变化。长期以来,印度近现代诗歌文学汉译中存在的重现实主义轻浪漫主义、重思想而轻艺术的译介与接受视角,随着时代的发展也产生了变化。社会经济的发展、精神生活的丰富使得民族与国家、个人与集体、传统与现代的冲突更为尖锐,对外国文学译介的诉求随之有所改变。印度近现代诗歌文学中包含丰富的哲学思考与情感表达,是近现代印度文学在精神、艺术领域深入探索的呈现,对印度近现代诗歌文学,特别是浪漫主义诗歌文学的译介,将为中国当代文学的发展提供更宽广的参照,从这一角度讲,也需要更加丰富的汉译印度诗歌作品作为基础。

总之,印度近现代诗歌的翻译与研究,以泰戈尔的诗歌译介与研究为主,取得了丰富的成果。但是,这一现状也遮蔽了印度近现代诗歌文学的客观面貌,不足以全面地表现印度近现代诗歌文学发展的历史过程。当前对印度近现代诗歌的译介与研究,与印度近现代诗歌文学的发展及其在印度文学史上的重要地位不相符合,需要更多的学者、译者给予更充分的关注。