淘宝网only羽绒服好不好同only羽绒服假货

现在已进入冬季,大家应该都穿上了羽绒服吧!羽绒服既轻薄又漂亮,是我们冬季首选的衣服。但是你知道哪些品牌最受欢迎?哪些品牌口碑最好呢?接下来给大家盘点一下,仅供参考。

一、2023年羽绒服十大品牌排行榜

经专业测评,依据口碑、知名度以及实力综合评价,仅供参考。

 

 

 

排名 品牌 综合指数 发源地
1 波司登 98.6 苏州
2 鸭鸭 97.4 九江
3 雅鹿 96.2 苏州
4 雪中飞 95 苏州
5 艾莱依 93.5 丽水
6 北面 92.3 美国
7 优衣库 91.3 日本
8 盟可睐 89.9 法国
9 迪桑特 88.8 日本
10 高梵 87.4 合肥

 

 

 

二、2023年羽绒服十大口碑投票排行榜

根据某网站网购口碑指数排名,仅供参考。

 

 

 

排名 品牌 投票占比
1 雪中飞 20.21%
2 波司登 19.11%
3 鸭鸭 11.16%
4 雅鹿 10.76%
5 优衣库 9.54%
6 千仞岗 7.94%
7 艾莱依 4.35%
8 北面 3.53%
9 太平鸟 2.35%
10 迪桑特 2.17%

 

 

 

三、2023年十大男士羽绒服品牌排行榜

 

 

 

排名 品牌 综合指数
1 波司登 88.3
2 鸭鸭 87.2
3 雅鹿 86
4 海澜之家 84.8
5 雪中飞 83.4
6 森马 82.2
7 太平鸟 81.1
8 GXG 80
9 优衣库 78.8
10 杰克琼斯 77.5

 

 

 

四、2023年十大女士羽绒服品牌排行榜

 

 

 

排名 品牌 综合指数
1 波司登 88.3
2 鸭鸭 87.2
3 艾莱依 85.9
4 优衣库 84.7
5 ONLY 83.4
6 VERO MODE 82.2
7 雅鹿 81.1
8 太平鸟 80
9 三彩 78.7
10 妖精的口袋 77.4

 

 

 

五、2023年十大儿童羽绒服品牌排行榜

 

 

 

排名 品牌 综合指数
1 巴拉巴拉 88.3
2 波司登 87.2
3 安踏儿童 85.9
4 鸭鸭童装 84.7
5 笛莎 83.4
6 Minipeace 83.3
7 FILA KIDS 80.9
8 gxg.kids 79.9
9 雅鹿 78.8
10 安奈儿 77.5

 

 

 

六、2023年十大中老年羽绒服品牌排行榜

 

 

 

排名 品牌 综合指数
1 波司登 83.3
2 鸭鸭 82.2
3 雅鹿 81
4 雪中飞 79.7
5 坦博尔 78.3
6 俞兆林 77.1
7 恒源祥 76.1
8 罗蒙 75
9 七匹狼 73.8
10 海澜之家 72.5

 

 

 

 

最近,一则英语学习类App

频现内容错误的报道

让网友炸锅了!

据新华社记者调查发现,不少动辄用户使用量过亿的英语学习类App,频频出现拼写、音标、翻译等内容错误。

你可能背了个假单词

这些APP中都有哪些错误?记者在微博、网页、贴吧等平台搜索,获得关于英语学习类App上存在的拼写及词义类错误19处,主要错误内容为汉语解释错误、英语字母顺序排列错误、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典 ,目前大多已更正。

拼写错误:

educational system →_→eductional systme

(左边为正确单词)

网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductional systme。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,显示结果为educational system。

capitalist →_→c apitalis

在沪江小D词典查询词条a crisis of capitalis,得到的中文词条为“资本家危机”。记者查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist。

音标错误:

/hʌm/ →_→/həm/

针对一款下载安装次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标注为/həm/,并截图发在微博上面。

记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/hʌm/。经网友报错之后,记者查阅该背单词App,获悉这个音标错误目前已经得到修正。

记者发现,针对其中一款背单词App,2012年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等。

翻译错误:

在金山词霸中输入“彭惠说,那个时候矿上的工人都下岗了,只能外出打工。”翻译结果显示为“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”

铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were 与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;were laid off和can only go out to work直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开,翻译质量不行。”

在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市2020年地区生产总值达到4311.65亿元。”查出的翻译结果为“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”

“上述译文存在明显语法错误,in 2020为时间状语,属于过去的时间,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。”陈娟说。

广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台 的英译文进行分析评价。研究发现,其译文会出现词义、词性、词序、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题。

对此,专家表示,电子词典的词条出现错误,反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心,工作不负责。经常使用不合格的电子词典,学生会被误导。

网友炸了!原来英语学不好是有原因的……

你发现过类似错误吗?

来源: 中国青年报