现在已进入冬季,大家应该都穿上了羽绒服吧!羽绒服既轻薄又漂亮,是我们冬季首选的衣服。但是你知道哪些品牌最受欢迎?哪些品牌口碑最好呢?接下来给大家盘点一下,仅供参考。
一、2023年羽绒服十大品牌排行榜
经专业测评,依据口碑、知名度以及实力综合评价,仅供参考。
排名 | 品牌 | 综合指数 | 发源地 |
1 | 波司登 | 98.6 | 苏州 |
2 | 鸭鸭 | 97.4 | 九江 |
3 | 雅鹿 | 96.2 | 苏州 |
4 | 雪中飞 | 95 | 苏州 |
5 | 艾莱依 | 93.5 | 丽水 |
6 | 北面 | 92.3 | 美国 |
7 | 优衣库 | 91.3 | 日本 |
8 | 盟可睐 | 89.9 | 法国 |
9 | 迪桑特 | 88.8 | 日本 |
10 | 高梵 | 87.4 | 合肥 |
二、2023年羽绒服十大口碑投票排行榜
根据某网站网购口碑指数排名,仅供参考。
排名 | 品牌 | 投票占比 |
1 | 雪中飞 | 20.21% |
2 | 波司登 | 19.11% |
3 | 鸭鸭 | 11.16% |
4 | 雅鹿 | 10.76% |
5 | 优衣库 | 9.54% |
6 | 千仞岗 | 7.94% |
7 | 艾莱依 | 4.35% |
8 | 北面 | 3.53% |
9 | 太平鸟 | 2.35% |
10 | 迪桑特 | 2.17% |
三、2023年十大男士羽绒服品牌排行榜
排名 | 品牌 | 综合指数 |
1 | 波司登 | 88.3 |
2 | 鸭鸭 | 87.2 |
3 | 雅鹿 | 86 |
4 | 海澜之家 | 84.8 |
5 | 雪中飞 | 83.4 |
6 | 森马 | 82.2 |
7 | 太平鸟 | 81.1 |
8 | GXG | 80 |
9 | 优衣库 | 78.8 |
10 | 杰克琼斯 | 77.5 |
四、2023年十大女士羽绒服品牌排行榜
排名 | 品牌 | 综合指数 |
1 | 波司登 | 88.3 |
2 | 鸭鸭 | 87.2 |
3 | 艾莱依 | 85.9 |
4 | 优衣库 | 84.7 |
5 | ONLY | 83.4 |
6 | VERO MODE | 82.2 |
7 | 雅鹿 | 81.1 |
8 | 太平鸟 | 80 |
9 | 三彩 | 78.7 |
10 | 妖精的口袋 | 77.4 |
五、2023年十大儿童羽绒服品牌排行榜
排名 | 品牌 | 综合指数 |
1 | 巴拉巴拉 | 88.3 |
2 | 波司登 | 87.2 |
3 | 安踏儿童 | 85.9 |
4 | 鸭鸭童装 | 84.7 |
5 | 笛莎 | 83.4 |
6 | Minipeace | 83.3 |
7 | FILA KIDS | 80.9 |
8 | gxg.kids | 79.9 |
9 | 雅鹿 | 78.8 |
10 | 安奈儿 | 77.5 |
六、2023年十大中老年羽绒服品牌排行榜
排名 | 品牌 | 综合指数 |
1 | 波司登 | 83.3 |
2 | 鸭鸭 | 82.2 |
3 | 雅鹿 | 81 |
4 | 雪中飞 | 79.7 |
5 | 坦博尔 | 78.3 |
6 | 俞兆林 | 77.1 |
7 | 恒源祥 | 76.1 |
8 | 罗蒙 | 75 |
9 | 七匹狼 | 73.8 |
10 | 海澜之家 | 72.5 |
最近,一则英语学习类App
频现内容错误的报道
让网友炸锅了!
据新华社记者调查发现,不少动辄用户使用量过亿的英语学习类App,频频出现拼写、音标、翻译等内容错误。
你可能背了个假单词
这些APP中都有哪些错误?记者在微博、网页、贴吧等平台搜索,获得关于英语学习类App上存在的拼写及词义类错误19处,主要错误内容为汉语解释错误、英语字母顺序排列错误、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典 ,目前大多已更正。
拼写错误:
educational system →_→eductional systme
(左边为正确单词)
网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductional systme。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,显示结果为educational system。
capitalist →_→c apitalis
在沪江小D词典查询词条a crisis of capitalis,得到的中文词条为“资本家危机”。记者查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist。
音标错误:
/hʌm/ →_→/həm/
针对一款下载安装次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标注为/həm/,并截图发在微博上面。
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/hʌm/。经网友报错之后,记者查阅该背单词App,获悉这个音标错误目前已经得到修正。
记者发现,针对其中一款背单词App,2012年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等。
翻译错误:
在金山词霸中输入“彭惠说,那个时候矿上的工人都下岗了,只能外出打工。”翻译结果显示为“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were 与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;were laid off和can only go out to work直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开,翻译质量不行。”
在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市2020年地区生产总值达到4311.65亿元。”查出的翻译结果为“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
“上述译文存在明显语法错误,in 2020为时间状语,属于过去的时间,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台 的英译文进行分析评价。研究发现,其译文会出现词义、词性、词序、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题。
对此,专家表示,电子词典的词条出现错误,反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心,工作不负责。经常使用不合格的电子词典,学生会被误导。
网友炸了!原来英语学不好是有原因的……
你发现过类似错误吗?
来源: 中国青年报